Previous rule | Rule #37 | Next rule

The main language of the target page of a link is identifiable when it differs from that of the original page

Unexpectedly landing in a section written in a Ñoldor Elvish dialect when you do not speak the language is never a pleasant surprise. In a digital book, it is important to provide clear information so that the reader knows what to expect when clicking a link, whether internal or external. Identifying the language of the target section or content in advance prevents surprises and improves the reading experience. And specifying the language of linked sections helps limit unnecessary or frustrating clicks for readers.

Objectives

  • Allow readers and players, including voice synth tools, to anticipate a change of language when navigating through a digital book.
  • Avoid readers accessing a section or content they don’t understand the language, clearly indicating the target language in advance.

Implementation

  • The target language of a link can be specified in several ways :
    • via the link libelate, edited in target language, which allows the reader to anticipate the change of language
    • Possibly using an appropriate icoen, such as a symbol or visual indicator (like a flag), although the use of icoen is less common in numeric books and may depend on the layout context.
    • Possibly explicit in the link libellee or in its immeditative context, by clearly mentioning the target language directly in the text or information around the link.

Control

  • Manually identify links where the content of the target section or document is not written in the same language as the current section.
  • For each of these links, verify that the reader is immediately informed of the target content’s language, either through the link text (written in the target language), an appropriate visual indicator, or an explicit indication in the link’s context.

Validation

  • Needs to be verified by a human.

Information